OBGYN SubTeam Guidelines

  • sn0wy
  • February 24, 2010 11:52



IF YOU'RE NEW, PLEASE ACKNOWLEDGE THAT YOU'VE READ THIS POST. YOU CAN THAT BY A REPLY HERE
OR A NOTE IN MY IN-BOX.


Hey, subbers ^&^
I gotta say what's on my chest, come clean, you know...
I LOVE you guys hehe
Just because you guys do a wonderful job of 'spreading' the goodness of drama OBGYN ^^

We are trying something new, in order to provide better subs.
Several days ago it was brought to my attention that many of the subs have
incorrect punctuation. Please note how your and you're are used.

your = your cellphone
you are = you're wonderful!
let us go = let's go


Also, using a comma can make a big difference like this:

Hello doctor --> Hello, doctor.
SooBin don't cry -->SooBin, don't cry.
I said so didn't I? --> I said so, didn't I?
I stopped right? --> I stopped, right?

Korean language is not easy to translate because of many reasons.
A lot of times, if we sub in Konglish, doesn't it feel like it can be much more convenient? But, I don't think subbing in Konglish is the right way to sub, however, so here are some English words to use to mean Korean words that are hard to translate.

선 --- marriage meeting
궁합 --- marital match
과장님 --- Chief
아저씨 --- mister
아줌마 --- lady
형 --- .........hyeong, hyung
언니 --- ..... unni
오빠 --- ...... hmmm, dunno, will decide later.
누나 ---........noona

--post scripted--
시어머니, 장모님 -->Mother-in-law (what else? ㅋㅋㅋ
시아버지, 장인 어른 -->Father-in-law
사돈어른, 사돈, etc --> Mr. In-law, or Mrs. In-law
** 사돈 지간 ---> in-law relationship



Lastly, I'd like to uniformize spelling of names and how it is written.

As dictated in the Korean romanization rule,
서 혜영 --- Seo HyeYoung
이 상식 --- Lee SangShic, Lee SangShik
왕 재석 --- Wang JaeSuc, Wang JaeSuk
안 경우 --- Ahn GyoungWoo,
김 영미 ---Kim YoungMi, etc...

One of the moderators approached me with editing these types of errors throughout the entire drama up to now. I thought to let you know just in case you want to correct your own subs ^^

Wow, tomorrow is Wednesday and here goes another round...

Keep up the good work, subbers!! Aja! Aja!

PS- I see that some subs have 'explanation' following the unfamiliar terms-
Please use Comment feature for explanations.
First, Enter sub/s. Make sure the dialogue bar is at the beginning of sub seg.
Next, Click on Comment. Enter explanation/s.
Finally, Go back one seg. play the sub and see the explanation comment/s.
Yay~~~ perfect! ^&^

Post Scripted 3-7-2010
As I edit the episodes (currently 10), I find that most often occurred translation errors are subbing in Korean formal speech and casual speech. To adults and doctors, a high school student does not say, "do it" under any circumstances. Also, however a person may behave as though she's superior to everyone, she will say "please" to the physician.

Everyone who is translating one language to another needs to consider the cultural factor. Many times we are forced to translate into American English terms, but for the sake of "delivering" the Korean culture in translation, we have to keep it in mind the Korean norms for every day living.


Comments

Loading ...

Loading ...