Segmenting & Translation Notes

  • Zilly
  • July 27, 2010 03:44

Heaven and Earth

Please join our staff and visit our Heaven and Earth blog!



SEGMENTER NOTES

Note: This guideline is true for almost all hardsubbed videos!
  1. It is always best to cut segments according to voice and hardsub.
  2. The segment should start with the voice and then just follow how long the hardsubs stays on the screen.
    • Best to cut when the voice starts, because some hardsubs start too early or too late and if you cut by the hardsub, then you will lose the effect/anticipation of the subs. Segmenters need to know this rule for all hardsub dramas in case the quality of hardsubs are off. Because there is just no guarantee that all hardsubs are timed perfectly in every video!!!
  3. Cut each segment by every line of hardsub is best, or cut segments by up to 2 lines because the dialogue is too fast or too choppy.
  4. Segmenters & Subbers: During prolong no voice segments, please add:

    • Subtitles ~ Team Zhong Wu Yan ~ ViiKii.Net
    • Please do not exceed more than 5 of those in a 1 part video and DO NOT add it when it will really distract from the video!!!
  5. And if you sub even one line of translations, please read Translation Notes below.
Usually the Chinese hardsubs are timed perfectly in the video with almost all no voice segments eliminated by prolonging of the Chinese hardsubs, so all segmenters need to do is segment by following the ending timing of the hardsubs. If segmenters segment following only the voice, the timing for the segments of the hardsubs will be off, which is really not good for the viewers.

I am telling you this because when I was subbing and editing, many segmenters are segmenting according to voice only, and their segments are perfect for voice segments. But it was not good because there is still time remaining on the video screen where the Chinese hardsubs are still showing, but no English subs to match it because the voice segmenters cut no voice segments when there are no voice. Usually, because of the prolonged Chinese hardsubs, many no voice segments are not needed. Only case when no voice segments need to be cut is when the actors are not talking for a long time. I hope you can understand what I mean here. Just ask me if you have any questions. THANKS!!!

AUTOMATIZED SEGMENTING

It is a method that enables you to segment any video with hardsubbed subtitles without having to spend more than 10 minutes in front of your computer.
The principe is to let a software detect the hardsubbed subtitles, record the time of apparition and disparition and create a softsub from it. Then from this softsub, create a segment file that you can upload to ViiKii. ~ Pom45i

This one might be missing some steps
http://www.viikii.net/my/page/Pom45I#TOPIC/527

This one by Blanc should help to clarify some of Pomi's missing steps
http://blancaddict.blogspot.com/2010/08/autosegmenting-guide.html

An interesting tutorial to add to your repertoire
http://www.wxfs.org/guides/HowtoRiptheTimingandEnglishSubsFromanAVIfileUsingAviSubDetector.pdf
Warning: for this tutorial, subtitles settings are set to automatically save which is not a good thing when experimenting because that will replace your previous settings.

Segmenters: If you are interested in learning autosegmenting, please read these 2 topics to help you. And if you need help with questions...I guess I can direct you to some autosegmenters who can answer your questions.

Another point about automatized segmentering (AS)...there can be many instances of bad timing segments created depending upon a couple of factors:
  1. The setting of the segments for AS
  2. The background ads in the video that can cause the software to read and cut a wrong segment
  3. There might be other variables too.
For AS, someone needs to check the segments before it can be released to the subbers to sub. Sometimes there are really bad segments that can be created in the middle of the video because of variables that cause the AS software to read it wrong.

From experience, AS is not the most accurate, usually needs to adjust the timing...which can get very tiring (and causes headaches ~ I call these Pomi headaches >.< ) if there are lots of segments to fix. But if the setting for AS is accurate, and there are not too many variables to make the AS software misread a segment, then it is really handy to use AS for hardsub videos.

And many people had problems learning Pomi's AS using his tutorial (he is missing some steps), so I have found another user's AS guidelines...it is more detail and easier to follow than Pomi's guide.



TRANSLATION NOTES


Subbers, please use proper punctuation marks, grammar and standardized names for all translations. This is the best guideline we have for now. If you can think of better ones or anything else to improve our subs, please reply to the Translations Notes. THANKS!!!

SOCIAL

Great Channel to learn Chinese, Korean, Japanese and any languages you want!

If you are proficient in any languages, please contribute to our language Basic 1. Thank You!!!


Great site to assist you in subbing and learning Chinese: http://usa.mdbg.net/

(be careful of difficult sentences & certain pinyin as this site is not perfect)

It is great with translations, correct Chinese character writing, and pronunciations too.

  1. For each sentence PLEASE use appropriate punctuation marks such as .,!?
  2. Please do use CAPS for names, titles and beginning of each new sentences.
  3. When the sentence ends. Please use one space and then start the next sentence.
    • Example: I love you. I hate you.
  4. If the sentence fades please use 3 periods ... with no spaces. But if the sentence ends after 3 periods, please do use 1 space.
    • Example: I love you...but I... Forget it!
  5. If sentence is the character's thoughts, please use parenthese ( ).
    • Example: I love you...but I... Forget it! (I am so not going to say it).
  6. Use of for song lyrics. Example
    "I Remember I Once Loved" by Peter Ho
  7. Use of
    • Do use
      before the start of each sentence if subs are too high or too low, basically use your best judgment in using
      to provide the best visual settings for all watchers.
      itself can also be used to fill up an empty segment. DO NOT use a period "." to fill up a segment, use
      or do #8.
    • PLEASE PLEASE do not put
      if positioning of English subs block any of the hardsubs. I (and many language learners) need to see the hardsubs so I can learn and improve my language skills. When I QC, I will remove
      if they are not needed. I hope that is ok with everyone?


    • is used in the middle of a long sentence to break it up because it is just too long to fit on the screen. It depends on the subs & video length & pace, but it usually means you need to adjust the timing to prolong subs. If the following dialogue after the long sentene is too fast, it might not be good to use it.

    • used at the end of a sentence actually stop the subs from staying on screen til the next sub comes up. It is really better NOT to use it. The only way you would use
      in the end of a sentence is to time the next seg/sub perfectly, but then you need to be a perfect timer. I haven't learn how to do that yet. Let me know if anyone discover this perfect timing method.
  8. Do adjust timing if subs requires it.
    • Example: Long sentences; if there is enough time between the next sentence, please prolong the timing by holding down CTRL key and press DOWN ARROW key repeatedly until correct time is reached. Press CTRL & UP ARROW key to shorten the segment.
  9. To delete a sub that is not needed. Click on the "!" triangle and click on the trash can/delete button and then just click save.
  10. To leave a subber a comment in the subbed pop up box, click on the number next to the subber's name and you can click on "+" sign of the subber you want to leave the comment for.
  11. Segmenters & Subbers: During prolong no voice segments, please add:

    • Subtitles ~ Team Zhong Wu Yan ~ ViiKii.Net
    • Please do not exceed more than 5 of those in a 1 part video and DO NOT add it when it will really distract from the video!!!

NEW UPDATE!!! ~ Posted by Blanc

There should only be two cases where three periods should be use:
1) When the Chinese hardsubs have it
2) When the current sentence is not able to finish before a new one starts. For example, when the speaker trailed off
A: "I..." Pause "I'm sorry."
Or when the sentence is interrupted and wasn't able to finish
A: "I..."
B: "Stop! Don't say it!"
If the sentence is completed then there should not be three periods but just one, put at the end. Do not use ... when there's just a pause between the segments. Just leave the first segment blank or put a comma, if appropriate. For example:
A: "I just"
Pause
A: "don't see the point."

This is so it can match with the Chinese subs and provide accuracy for our viewers.




Details
  • Title: 鍾無艷 / Zhong Wu Yan
  • Genre: Romance
  • Episodes:
  • Broadcast network: TTV / SETTV
  • Broadcast period: 2010-Jul-25 to TBA
  • Air time: Sundays 22:00 - 23:30

Synopsis

A re-imagining of the story of Zhong Wu Yan in which she lives in the 21st century. Wu Yan is intelligent and compassionate, but she lacks one thing that her fiancé really cares about: Beauty. And despite her numerous success in saving him from being overthrown from his father's company, he nonetheless prefers the beautiful Xia Ying Chun when dust settles. So it becomes a mystery to her friends and family as to why she still sticks around her good for nothing fiancé.



*********English Translators**********


Please put
in front of song lyrics!
Must put

to separate long sentences!
Please put
in front of all subs!
Type names as it appears in here!!!
Please post new names & information below.
Thanks!!!

Cast [Notice: correct spelling is Zhong Wu Yan]

  • Cheryl Yang as Zhong Wu Yan 鍾無艷
  • Ming Dao as Qi Xuan 齊宣 (his grandma calls him Xiao Xuan Xuan)
  • Chris Wu as Howard
  • Wang Si Ping (王思平) as Xia Ying Chun 夏迎春

  • Others

  • Xiao Xuan Xuan (小宣宣 ~ Wu Yan's white duck^^, named after Qi Xuan)
  • Miao Ke Li as Tiang Ying 田瑛
  • Figaro Ceng as Wu Da Wei 吳大衞
  • Song Xin Ni as Zhong Wu You 鍾無憂
  • Patrick Li (李沛旭) as Lin Gai Shi 林蓋世
  • Zhao Zi Qiang (趙自強) Zhong Chu Hong 鍾楚鴻
  • Wang Dao as Qi Wei 齊威
  • Tan Ai Zhen as Meng Ke 孟珂
  • Achel Chang as Zhi Yin 知音
  • Fu Lei (傅雷) as Li Zhong 李忠
  • Wang Bi De (王彼得) as Sun Bin 孫矉
  • Chen Wei Min as Zhang Chou 張丑
Characters/Names From Video Episodes
  • Reid ~ 瑞德 (Don't know if Reid is correct, please let me know!)
  • Grace (Wan Ru 婉如 ~ Qi Xuan's mother)
  • Yao Yao 瑤瑤
  • Volume One ~ 卷壹
  • Ah Mei - the name of the baby goat
  • Fox Demon 狐狸
  • Great beauty 大美人
Correct Name & Title Usage
  • Emperor 大王 Your Majesty, His Majesty
    • Please DO NOT use King (because of sub consistency, even though it is right).
    • As he is the Emperor, we always use the royal "we", not "I" for his dialogues.
      • Examples:
        • Incorrect usage: I do not know why, but each time I see you dance, I will feel that all my worries have disappeared.
        • Correct usage: We do not know why, but each time we see you dance, we will feel that all our worries have disappeared.
  • Village Chief 鄉長
  • Idiot or Blockhead 草包
  • Shan Shui Village 山水​
  • Imperial Dynasty 皇朝 Huáng Cháo​ (We can also sub and call it Imperial for short)
Below is added in case we need them
  • My Lord

Comments

Loading ...

Loading ...