Since several people are participating in subbing, sometime the same words are translated into different words or different spellings, which makes viewers confused.
When it comes to important proper nouns repeated again and again for an overall series, I don't think we need to translate them. We can simply replace them with alphbet (romanize) and leave them as details in a story. Actually, scenario authors carry out a large amount of research to express those details. I think we can just standardize spellings and add notes to proper nouns using Discussion tab.
Please suggest frequently repeated words that you think we have to standardize.
* 조선(朝鮮) : Joseon (An old Korea sovereign state from July 1392 to August 1910)
* 한양(漢陽) : Hanyang ( Old Seoul. The capital city of Joseon)
* 도화서(圖畫署) : Dohwaseo (the Royal Bureau of Paining of Joseon)
* 화원(畫員) : Hwawon (Painters belong to Royal Bureau of Painiting)
* 화사(畫史) : Hwasa (A job position belongs to Dohwaseo)
* 화공(畫工) : Hwagong (Painter)
* 시전(市廛) : Sijeon(The biggiest market in Joseon)
* 대행수(大行首) : Daehangsu (The representative of one of the six big markets(Sijeon) in Joseon.
* 기생(妓生) : Gisaeng (Female entertainers similar to the Japanese geisha and the ancient Greek hetaerae)
* 기방(妓房) : Gibang (An entertainment restaurant where gisaengs live.)
* 가야금(伽倻琴) : Gayageum (a twelve-stringed Korean harp)
* 계월옥(桂月屋) : Kye-Wol-Ok (The gibang run by Mok Kye-wol)
* 자비대령화원(差備待令畵員) : Ja-bi-dae-ryung Hwawon (King's own private painters group who stand ready to carry out the King's order.)
* 단청(丹靑) : Dancheong (Korean traditional decorative coloring on wooden buildings. http://en.wikipedia.org/wiki/Dancheong )
* 예판(禮判) Ye Pan (Shortened version of Yejo Panseo(禮曹判書). Head of Yejo(the Ministry of Protocol)* 김홍도(金弘道) : Kim, Hong-Do
* 단원(檀園) : Danwon ( Kim Hong-do's pen name)
* 신윤복(申潤福) : Shin, Yoon-Bok
For the spelling of the characters, please refer to Characters in "Painter of the wind"
Comments
Loading ...