For all you future translators of The Iron Empress:
거란 is the ancient tribe of Khitan or Kitan, just as later 여진 is the Jurchen.
발해 is known more commonly as Pohai in the west now. But 발해, I've gone back to translate Palhae (McCune- Reischauer system), the Korean reading, rather than the Chinese, because of the whole national boundary issues concerning ancient lands in now Korean/Chinese peninsula. Rather complicated, but fascinating! Also, fyi 고려 is romanized as Koryo not Goryeo. I might start using Corea, though, and that has to do with the Japanese Colonial period issue.
The title for many of the consorts used in this drama is 궁주, and not 공주. Yes, 공주 is a princess, but a 궁주 is the head of a palace, or one of the queens. And so I chose translate 궁주 as Queen. Thank you and peace be with you all.
궁주 may alternatively be translated as Lady. In my opinion, romanizing 고려 as Goryeo was a ROK product, which not only ignores the international community of Koreanists but also Korea's own history. It is also just darn silly.
고려사 , the History of Korea, is romanizaed as Koryo Sa. To be recognized and published outside of Korea, you have to use either the McCune Reischauer system or Yale (for papers on linguistics). Korea is from 고려, so Republic Of Korea, according to their own system, should be ROG, Republic of Goryeo or Goria. The romanization Korea, I was told by several scholars, came to be used after the Japanese colonization, and prior to that it was Corea (K comes after J, but C comes before J). I have not researched the issue myself, but a research volume will soon published in the US. Good luck to you all, and YEAH viikii!!! Long live The Iron Empress!
거란 is the ancient tribe of Khitan or Kitan, just as later 여진 is the Jurchen.
발해 is known more commonly as Pohai in the west now. But 발해, I've gone back to translate Palhae (McCune- Reischauer system), the Korean reading, rather than the Chinese, because of the whole national boundary issues concerning ancient lands in now Korean/Chinese peninsula. Rather complicated, but fascinating! Also, fyi 고려 is romanized as Koryo not Goryeo. I might start using Corea, though, and that has to do with the Japanese Colonial period issue.
The title for many of the consorts used in this drama is 궁주, and not 공주. Yes, 공주 is a princess, but a 궁주 is the head of a palace, or one of the queens. And so I chose translate 궁주 as Queen. Thank you and peace be with you all.
궁주 may alternatively be translated as Lady. In my opinion, romanizing 고려 as Goryeo was a ROK product, which not only ignores the international community of Koreanists but also Korea's own history. It is also just darn silly.
고려사 , the History of Korea, is romanizaed as Koryo Sa. To be recognized and published outside of Korea, you have to use either the McCune Reischauer system or Yale (for papers on linguistics). Korea is from 고려, so Republic Of Korea, according to their own system, should be ROG, Republic of Goryeo or Goria. The romanization Korea, I was told by several scholars, came to be used after the Japanese colonization, and prior to that it was Corea (K comes after J, but C comes before J). I have not researched the issue myself, but a research volume will soon published in the US. Good luck to you all, and YEAH viikii!!! Long live The Iron Empress!
Comments
Loading ...