salembcpr
- 1,997 Subtitles
- 0 Segments
- 0 Posts
☆ Qualified Contributor
Since May 1, 2009
Last Logged In 17:25 August 20, 2009
First Language Vietnamese
Second Language English
- Edit User Info
Recent Contributions
-
Hay là...Cho tôi ở cho đến khi Lee Joon Hee về đi
Dec 24 2010, 3:29am, Subtitle for Cinderella Man
-
If you don't want me to keep the secret...
Dec 24 2010, 3:29am, Subtitle for Cinderella Man
-
Nếu không có thiết kế ra được một kiểu cách tân
Dec 24 2010, 3:29am, Subtitle for Cinderella Man
-
Lằn may hôm nay làm sao vậy? Đánh rắm một cái chắc là nó rách ra mất!
Dec 24 2010, 3:29am, Subtitle for Cinderella Man
-
Dec 24 2010, 3:29am, Subtitle for Cinderella Man


Post Comments
Close
To see comments written in other languages, please select the languages in "My Languages" on the top right corner of the site
tnt916 Jun 14 2009, 2:10am
Hi salembpcr, mình là người định giúp bạn dịch bộ City Hall nhưng dạo này mình lại không rãnh lắm. Mình vẫn cố gắng dịch những khi rãnh rỗi nhưng trước đây mình chẳng thấy ai dịch hết ngoài mình, cũng chẳng thấy bạn nên hơi nản, nhưng qua bộ Cinderella Man thì thấy bạn đang dịch bộ đó nên cũng lấy lại chút tinh thần. Có gì rãnh rỗi thì qua dịch phụ mình bộ City Hall nha.
Delete FlagCricket May 6 2009, 3:48am
Hi Salembcpr, sao mấy hôm nay thấy bạn ít tham gia phụ đề vậy? Mình thường chỉ có thể dịch khoảng 2 phần là nhiều lắm cho một ngày. Nếu bạn không ngại, mình muốn chia xẻ một kinh nghiệm với bạn.... Mình thấy bạn dịch xác nghĩa lắm, nhưng nhiều lúc câu đó không đúng ý nghĩa của câu nói. Mình thấy là khi mình đọc nguyên văn một câu, hiểu câu đó nói làm sao ở tiếng Việt, rồi viết xuống như vậy và quên đi những chữ tiếng Anh, như vậy ý nghĩa của lời nói sẽ dễ hiểu cho người Việt hơn. Tiếng Anh có nhiều từ nếu dịch xác nghĩa qua tiếng Việt thì nghe lạ tai lắm. Thí dụ như, ở Mỹ "flea market" được gọi là "chợ trời". Mình không biết ở VN "chợ trời" có ý nghĩa gì không vì mình từ nhỏ đã không ở VN rồi. Còn như dịch xác nghĩa chữ "flea market" thì là "chợ rệp" rồi, đúng không? Và như 2 chữ "give up", dịch xác nghĩa là "cho lên", nhưng thật ra là "chịu thua". Vả lại nhiều lúc những người dịch từ tiếng Hàn qua tiếng Anh, mình thấy họ không được thạo cho lắm, nên họ cũng dùng sai chữ hoặc viết sai chánh tả. Mình không dám mạo muội sửa của họ, mà chỉ dịch lại tiếng Việt cho tốt nhất theo sự hiểu biết của mình thôi. Mình hy vọng bạn không cảm thấy áy náy hay bực mình vì những lời chia xẻ của mình. Mong bạn tiếp tục đóng góp sức và thời gian cho những người muốn xem phụ đề tiếng Việt.
Delete FlagCricket May 3 2009, 7:20am
Chào bạn. Mình ở CA. Còn bạn ở đâu? Trên ViiKii có nhiều phim bộ mới còn đang chiếu, mình thấy thật thú vị là nhiều ngôn ngữ có thể được dịch thành phụ đề. Mình rất yếu ở việc bỏ dấu và chánh tả. Chẳng còn cách nào học thêm tiếng Việt ngoài cách trao dồi cùng các bạn online. Mình học hỏi được khá nhiều và đang có tiến bộ (hy vọng là vậy!!!???) Cám ơn bạn giúp sức và giúp vui cho người VN! Mong bạn tiếp tục nhé!
Delete Flag